Un amigo, que gusta de firmar como "pobrecito escribidor", al parecer, se ha cogido un buen rebote, a cuenta de continuadas noticias y despropósitos sobre la antigua fala de nuestro pueblo y que, según él, atentan ya contra algo más que el sentido común... De manera que, remite un Capítulo de su libro de próxima aparición. "CUDILLERO/CODILLERO …la memoria perdida". No sin la advertencia, de ser un tema farragoso, como es frecuente en la Lingüística o la Fonología. Lo cual sirva para poner en su sitio los delirios de... no deberíamos decir: algún orate; pero a fe que si no lo es, bien lo parece...
Decía tal Capítulo...
No resulta fácil diferenciar el
pixueto, al menos en determinados aspectos, del llamado Bable occidental
-aunque Cudillero esté situado lingüísticamente al centro/occidente de
Asturias-, ni siquiera del castellano: porque los tres son parientes muy
cercanos en la misma familia romance. (O sea, descendientes del latín).
A lo largo del territorio y del tiempo, el
lenguaje va cambiando. Las palabras, -las formas o unidades del habla-, no son
cosas fijas, inmutables: el último pixuatu
que oyó en los primeros'60, su estudiosa, Paringaux, ya no existe. Nuestro habla, con el
tiempo, fue degradándose cada vez más, confundiéndose con los bables e,
incluso, con el castellano. Fue cambiando su uso y pronunciación, por la
influencia de las lenguas mayores, según decaía el aislamiento secular de
la Villa (1).
…La diferenciación -en la
pronunciación-, que va apareciendo con ese tiempo (o diacronía),
si es clara, acaba por reflejarse en la grafía o escritura. El cambio
del fonema -sonido- acaba con el cambio de la letra -signo-, que representa a
ese sonido. De ese modo la tendencia local a cerrar la /o/, al final de palabra,
sobre todo, hizo que tras siglos, los pixuatos -como muchos asturianos o
leoneses-, cambiáramos esa pronunciación de la /o/ en /u/: lo mismo que en C/o/diller/o/ > C/u/ideir/u/.
Circunstancias, que hacen aparecer al
léxico o vocabulario histórico de la Amuravela, como un pequeño tesoro
lingüístico, al conservar algo tan preciado de la identidad de un grupo humano.
Sin embargo, la cierta relación entre las falas y la lengua (2) no
facilita en exceso distinguir, en el conjunto, lo que es pixuatu, de lo que no lo es.
En los últimos tres cuartos de siglo de
registro escrito, en la Amuravela -el último testimonio de lo que era el pixuatu, además de algunos relatos o el
folclore tradicional-: se han utilizado
términos de genuino pixuatu, otros
que eran perfectamente castellanos, y los coincidentes en bable/pixuatu o en las tres hablas. Por eso, aquí, no
nos referiremos a los miles de palabras impresas en esas Amuravelas, sino a
distinguir las que son sólo pixuatas, o casi. Y, como suele ser frecuente, el problema radica en ese casi.
En una primera aproximación, se han
analizado algo más mil palabras (raíces, no sus distintas variantes) de las Amuravelas de ese tiempo -además, de las otras fuentes menores citadas-: En rigor, se
consideró la entrada única: el infinitivo del verbo, el nombre singular en
masculino, o el adjetivo, etc. Lo cual se excluyeron la flexión verbal,
pronominales, las formas con prefijos o sufijos, demostrativos, etc…, que
exceden de largo este trabajo. Filólogos
y lingüistas tiene la Santa madre...
Se trató de diferenciar -decíamos-, las citadas categorías:
las de uso habitual en los bables, las similares a las pixuatas, y las sólo pixuatas.
En estas últimas, se consideró, además, las relacionadas con la actividad
marinera o la procedencia foránea, sin encontrar diferencias significativas. De
manera, que es en la consideración de muy similares a las pixuatas, donde radica el busilis... de distinguirlas de las sólo pixuatas: que alcanzan aproximadamente un
tercio del total: poco más de 300 palabras.
La consideración de sólo pixuatas se establece cuando no aparecen en el Diccionario
General de la Lengua Asturiana, on line, recomendado
por la Academia de la Llingua Asturiana. Los otros dos tercios son de uso, lo
mismo en los bables -con ligeras variantes locales-, que en el pixuatu. Otro aspecto de interés estaría
en las relacionadas con el mundo marinero o con la mar -resultan, casi
exactamente, un 10% del total general-; de las que, también, sólo un tercio son
originales pixuatas, y los otros dos
tercios, comunes a las dos falas. De modo que, fueran referidas al mundo de la
mar o no, en Cudillero, se usaban un tercio de palabras, más bien, de pixuatu genuino, y -al menos- dos
tercios de palabras comunes con los otros bables; más aun, con el bable
occidental.
Lo cual deja en poco más de 100 palabras de Pixuatu genuino, las relacionadas con la mar: vocablos como rochel -presuntamente
bretón o normando-, también son usados en nuestras vecinas villas marineras.
Así, mientras la consideración de pixuatas -no comunes con los bables-, queda establecida por la no aparición en el citado diccionario (DGLA*), con la
misma o similar acepción… en cambio, se consideran comunes en pixuatu y bables, en general: las iguales
o con una diferenciación mínima de un /fonema/ o letra, a lo sumo dos, no significativos; o con
el frecuente cierre de las vocales finales: /e/ en /i/ y... /o/ en /u/; incluso el
cierre en /i/ por /e/, en la posición inicial de palabra.
La evolución fonética del Pixuatu, comentada inicialmente por
Lorenzo Rodríguez-Castellano, y desarrollada
por Bernadette Pringaux, se ha producido, pues, según los metaplasmos
habituales (algunos de los cuales ocurren más frecuentemente en la flexión verbal,
y ya no son tratados aquí):
Elisión: Pérdida de algún sonido o /fonema/ en una
palabra.
Aféresis: Supresión
o pérdida de uno o más sonidos o /fonemas/ en la posición inicial de palabra.
Prótesis: Añadido
de un sonido o /fonema/, o sílaba, en la posición inicial de palabra.
Epéntesis: Añadido
de un sonido o /fonema/ intercalado en el interior de palabra.
Metátesis: Cambio de lugar (intercambio)
de algún sonido o /fonema/ dentro de una palabra.
Algunos
ejemplos de términos de uso en Pixuatu,
representativos de la evolución
del vocabulario analizado:
(Con
diptongo /ua/ -característico pixuatu- en posición inicial, se apoya
en la consonante /g/):
Guarta: <
Huerta
Guai: <
Hoy
Guárfanu: < Huérfano
Guasu: < Hueso
Guavu: < Huevo
/…
(Con
/g/ en la posición inicial sustituyendo
a /b/, -que representa las grafías: ‘b’ ; ‘v’):
Gofetada: < Bofetada
Gualta: < Vuelta
Guanu: < Bueno
Gabucha: <
Babucha
Gufar <
Bufar
/…
(Cambio de lugar de algún sonido o /fonema/ dentro de una palabra):
Flairi: < Fraili
Paderón: <
Paredón
Presona: <
Persona
Prusición: < Procesión
Nargatesa: < Lagartija
/...
(No aparecen en el DGLA):
Afeitar: <
Remendar.
Arreglar las redes.
Barrandar: <
Mover o
desplazar la lancha a un lado.
Capiallu: <
Cabeza de pulpo.
Costumi: < Costumbre.
Clas: < Clase.
/…
(1) Vide: 7.1 Paringaux B. El
Pixuatu.(Le parler de Cudillero).
(2)
Lengua, entendida como el sistema de reglas
(gramática, diccionario, ortografía, etc.) de un Idioma. Habla (fala), como el uso individual o realización de la
lengua (cuando hablamos).